Notes:
(1) Polish word "wojsko" - plur. "wojska" does not have a direct equivalent in english language. Depending on context it can mean: "military" in general, "armed forces", "armies" or "forces" (for example: Wojska Lądowe - Land Forces) or finally "type of troops" ("corps", for example: Wojska Pancerne - Armoured Troops).
(2) In the "communist"-era Polish Armed Forces (except for the 1947-1950 period) there was no separate General HQ of Land Forces as such. Since early 1960s two commands closest in functions were Główny Inspektorat Szkolenia Bojowego (Chief Inspectorate of Combat Training) and Główny Inspektorat Obrony Terytorialnej (Chief Inspectorate of Territorial Defence).
First of them in wartime would be renamed as HQ of Polish Front (or Maritime Front) and would take command of front-line forces, so called "Układ Zewnętrzny" ("External System" - three armies with 5 tank divisions, 8 mechanized divisions, 3 reserve mechanized divisions, marine assault divisions, airborne division, Wojska Lotnicze - Air Force - during war renamed 3rd Air Army and parts of the Navy).
Second of them would command so called "Układ Wewnętrzny" ("Internal System" - internal troops, territorial defence forces, border guards, Wojska Obrony Powietrznej Kraju - Air Defence Force, parts of the Navy etc.) tasked with security of the homeland against enemy assaults, diversionary attacks, ensuring safety of the lines of communication between Soviet Union and forces fighting in Germany (and of course the safety of regime).
(3) In 1958 the numbers in Brigade names were dropped and from that point all land brigades of WOP were recognized by their regional name (roughly corresponding to their area of operation).
(4) Issue of translation of polish language and polish word "dywizjon" into english (with its potential relation to english word "division") and english word "squadron" into polish needs some clarification.
In polish language "division", understood as large military formation composed of several regiments or brigades translates as "dywizja". Word "dywizjon" has, hovewer, slightly diffent meanings (or, most importantly, issues with translation into english) in army, air force and navy.
In land forces it refers (similarly to russian "divizion") to battalion-level unit in cavalry or (most often) artillery, including air defence troops.
In air force it gets more complicated. Before WW2 Polish Military Aviation was a part of the army and was organized along apropriate lines. Smallest basic unit (with it's own, singular unit name and number, HQ etc.) was eskadra, being an equivalent of company (cavalry squadron, artillery battery). Both organizationally, functionally as well as (indirectly) linguistically it was an equivalent of RAF squadron. One level higher was dywizjon of two eskadry and equivalent of battalion, and above it was Pułk (Regiment) - all loosely similar to german staffel - gruppe - geschwader.
There was hovewer significant difference between Poland's eskadra and RAF squadron. Squadron was supposed to have 12 aircraft (plus reserves), generally regardless of the type (fighter, bomber etc.), therefore heavy squadrons had size corresponding rather to army battalion (and commanding officer of apropriate rank). Eskadry had to fit, hovewer, in more rigid army structure, therefore their size in personnel had to be always "company-like" while the number of aircraft differed, depending on type of unit (10 fighters, 9 light bomber/recce or observation, 6 medium bomber).
That difference was a source of current issues with translating "squadron" into polish language. When after the fall of Poland in 1939 Polish Air Force (as part of Polish Armed Forces in Exile) was formed in Great Britain, british military authorities were initially convinced of low quality of Poland's soldiers, because of the rapid conquest of Poland by Germans. While this oppinon was proven totally wrong after the France - hidden behind seemingly impregnable Maginot Line was overrun even faster, in late 1939 and early 1940 Brits were for a while unwililng to allow forming more than a token Polish Air Force on their soil.
Thus they initially proposed forming of just the 2 bomber squadrons plus 2 operational training units. Because of language and organizational misunderstandings Polish side considered "squadron" not by it's proper translation but by it's size in bomber aircraft (12 - like two pre-war eskadry with 13 for whole dywizjon including CO's plane), therefore using polish (basically improper) word dywizjon. From that point english squadron (in aviation) is translated into polish as both dywizjon and eskadra (although when units of Polish Air Force in Exile are mentioned it's always "dywizjon" as the word is the part of their name itself). More confusingly, when in the late 1990s Polish Air Force was reforming its structure from the one of soviet origin (with Regiment as basic units) into NATO-style, the basic unit became (as in other NATO countries) a squadron - eskadra.
And finally in the navy. Here relation between eskadra and dywizjon is completely opposite then in air force. Eskadra denotes large (either because of number of ships or because of their size) grouping of warships, smaller than fleet, while dywizjon refers to a more formalized unit of several larger or up to about dozen smaller warships divided into several "groups". Making direct comparison of dywizjon with, for example, US Navy "squadron" and "division" is made difficult because of the small size of the Polish Navy. Whilst the number of destroyer-sized ships (2-4) in a dywizjon would rather warrant translating it as "division" (understood as 2-4 ship sub-element of squadron), the fact that because the Polish Navy is made up mostly of smaller vessels and dywizjony are typically sub-divided (which, as I understood, generally doesn't happen with USN divisions) suggests rather translating "dywizjon (of ships)" as squadron (which seems to be quite often practice anyway).
(5) In Polish (and also Russian) tradition institutions (military formations etc.) are often "named after" ("given patron") some respected person or group of people (though current regulations in the Polish Armed Forces allow only individuals to become patrons of units). For example: 1 Warszawska Dywizja Piechoty imienia Tadeusza Kościuszki (1st Warsaw Infantry Division named after Tadeusz Kościuszko) or 1 Brygada Pancerna imienia Bohaterów Westerplatte (1st Armoured Brigade named after Heroes of Westerplatte). This is not, hovewer, tradition akin to giving units names like, say, "Tophatters", "City of London" and the like, as such names can be given as well.
(6) Franciszek Dąbrowski (1904-1962) was in september 1939 a deputy commander of the Military Transit Depot Westerplatte during its heroic seven-day long defence against overwhelming german forces (and, according to some sources, it's de-facto commander for most of the time). On a note, Dąbrowski was actually an army officer (captain in 1939, promoted to major in 1945), and was nominally transferred to Navy only in 1946. During the era of hard-line stalinism he was removed from the active service in 1950 (partially also for health resons) and later branded as "class enemy" and deliberately kept without possibility to find any work by over-zealous local party apparatchiks in Kraków (where he lived, while not being allowed to move anywhere else) nor underwent medical treatment. He could get a meager job (in a newspaper kiosk) only after an intervention from (Soviet) general Bolesław Kieniewicz, then CO of Kraków Military District of the Polish Army. During the de-stalinization thaw he was officially appologized and paid damages, hovewer his health was further deteriorating and he died in 1962 in Tuberculosis Treatment Hospital in Kraków.
(7) Karol Bacz (1900-1984) was a veteran of both world wars. During first he volunteered into Polish Legions in 1915 (after lying about his age) and in 1918 joined Polish Army, taking part in Polish-Soviet War 1919-1921. Between 1924 and 1929 he served in Korpus Ochrony Pogranicza (KOP, Border Protection Corps), military formation guarding border with Soviet Union, and after retiring from military in 1936 joined Border Guard (police-style formation guarding all other Poland's borders). During german invasion of Poland he was taken POW but fled from captivity and later was a member of underground resistance. After the war he (re-)joined Polish Army ("communist"-led, as opposed to Polish Armed Forces in Exile that fought alongside western Allies) and served in the HQ of WOP. In 1947 he was removed from the army. Later he worked in civilian jobs and in veterans associations.
P.S. Sorry for tripleposting.